Le Graduale de Leoš Janáček

Connu surtout pour ses opéras, Leoš Janáček, compositeur tchèque (1854-1928), a écrit ce Graduale en 1879 (1875?) pour la fête de la Purification, le 2 février, la Chandeleur. Après quelques neumes de grégorien (Suscepimus), Janáček déploie une polyphonie délicate autour des versets du psaume 47.

Le Graduel est un chant de méditation qui suit la première lecture de la messe.

Suscepimus, Deus,
misericordiam tuam in medio templi tui

Secundum nomen tuum, Domine (Deus),
ita et laus tua in fines terrae.

Iustitia plena est dextera tua.
Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
in civitate Dei, in monte sancto eius.

Nous avons reçu, Dieu,
votre miséricorde, au milieu de votre temple.
Comme votre nom, Seigneur (Dieu),
telle aussi votre louange jusqu’aux confins de la terre.
Votre droite est remplie de justice.
Grand est le Seigneur, et digne de louange infiniment,
dans la cité de Dieu, sur sa montagne sainte.

Notre interprétation
Lors du concert du 14 octobre 2023, à Questembert

Ninje otpučšaješi, le cantique de Syméon

« Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, » « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur… » En latin « Nunc dimittis servum tuum, Domine, » ce sont les mots du vieillard Syméon après la présentation de l’Enfant Jésus au temple.
Nous le chantons en slavon, langue de la liturgie orthodoxe. sur la musique du compositeur russe Alexander Arkhangelsky (1846-1924). D’autres informations en fin d’article.

Continuer la lecture de Ninje otpučšaješi, le cantique de Syméon

Un Ave Maria contemporain en slavon

Bogorodice Devo (Wietse Stuurman), l’équivalent de l’Ave Maria en slavon. Wietse Stuurman est un compositeur néerlandais contemporain, qui revendique une musique minimaliste.

Богородице Дево,
радуйся,
Благодатная Марие,
Господь с Товою;
Благословена Ты
в женах
и благословен
плод чрева Твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
Mère de Dieu et Vierge,
réjouis-toi,
Marie pleine de grâce,
Le Seigneur est avec toi.
Tu es bénie
parmi les femmes,
et il est béni
le fruit de tes entrailles,
car tu as enfanté le Sauveur de nos âmes.

Une interprétation

Une ballade finlandaise Humalamäen sillala

Une mélodie traditionnelle finlandaise. Sous la direction de notre cheffe de chœur, Anne Bien, nous en donnons une interprétation décalée, déconstruite. Une expérience pour les chanteurs comme pour le public. Avec deux versions (ou trois?)
– en ouverture de concert : les choristes sont dispersés; à l’unisson, ils chantent le premier vers, puis ils le reprennent en choisissant soit d’aller jusqu’au bout, soit de faire un point d’orgue sur une note de la mélodie; tout en chantant, ils prennent place sur la scène.
– à la fin, ou à un autre moment, le chant commence sur la scène, puis les choristes se dispersent dans le public.
En résulte un effet de carillon tout à fait étonnant.

Humalamäen sillalla nätin tytön rinnalla
vie tin mä iltoja monia tytö oli kovin koria
Sur le pont Humalamäki aux côtés d’une jolie fille
J’ai passé de nombreuses soirées où la fille était tendre
Les 2 premiers vers d’une longue ballade

Ci-dessous une interprétation classique

Et une autre

Une des nôtres