« Ны́не отпуща́еши раба́ Твоего́, Влады́ко, » « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser aller ton serviteur… » En latin « Nunc dimittis servum tuum, Domine, » ce sont les mots du vieillard Syméon après la présentation de l’Enfant Jésus au temple.
Nous le chantons en slavon, langue de la liturgie orthodoxe. sur la musique du compositeur russe Alexander Arkhangelsky (1846-1924). D’autres informations en fin d’article.
Catégorie : Ce que nous chantons
Un Ave Maria contemporain en slavon
Bogorodice Devo (Wietse Stuurman), l’équivalent de l’Ave Maria en slavon. Wietse Stuurman est un compositeur néerlandais contemporain, qui revendique une musique minimaliste.
Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Товою; Благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего, яко Спаса родила еси душ наших. | Mère de Dieu et Vierge, réjouis-toi, Marie pleine de grâce, Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes, et il est béni le fruit de tes entrailles, car tu as enfanté le Sauveur de nos âmes. |
Une interprétation
Dors, mon âme, berceuse croate
Spavaj dušo moja, Dors, mon âme, berceuse croate. Une douce mélodie qui est devenue une sorte de standard international pour les chansons enfantines.
Une interprétation (mais il y en a des dizaines)
Une ballade finlandaise Humalamäen sillala
Une mélodie traditionnelle finlandaise. Sous la direction de notre cheffe de chœur, Anne Bien, nous en donnons une interprétation décalée, déconstruite. Une expérience pour les chanteurs comme pour le public. Avec deux versions (ou trois?)
– en ouverture de concert : les choristes sont dispersés; à l’unisson, ils chantent le premier vers, puis ils le reprennent en choisissant soit d’aller jusqu’au bout, soit de faire un point d’orgue sur une note de la mélodie; tout en chantant, ils prennent place sur la scène.
– à la fin, ou à un autre moment, le chant commence sur la scène, puis les choristes se dispersent dans le public.
En résulte un effet de carillon tout à fait étonnant.
Humalamäen sillalla nätin tytön rinnalla vie tin mä iltoja monia tytö oli kovin koria | Sur le pont Humalamäki aux côtés d’une jolie fille J’ai passé de nombreuses soirées où la fille était tendre |
Ci-dessous une interprétation classique
Et une autre
Une des nôtres